Friday, 15 July 2016

Casino Pseudospanish (Part 1)



When dancing Casino, particularly in Ruedas, we often hear different words for the same move, especially when dancing in different geographical areas. However, one thing that they all have in common is the fact that a large proportion of the names are in Spanish. This is one of the many aspects that has increased the popularity of this dance internationally as it provides a common platform for people around the world to understand each other and communicate basic Rueda commands without the need for dancers to speak the same language as the caller.
Spanish being the language spoken in Cuba, was the original language used to name Casino moves and this tradition has been followed to this day even when moves are invented in non-Spanish speaking countries, aside from a small number of exceptions.

That being said, many names have evolved over time to mean something different in the dance context than the literal translation of the Spanish word. Examples are the move “vacilala” which can literally be translated as “to tease her” but has evolved in a Casino context to mean “show her off” or “check her out”.
Moreover, some Cuban Spanish words have a different meaning to begin with compared to the equivalent word in other Spanish speaking countries. I.e. the move “tarro” means “affair” in Cuban Spanish and “head” in most other Spanish speaking countries. When the move is called in a Rueda we effectively move from one partner to the next. This is taken to mean that we are cheating on our current partner by dancing with the next partner, so it is the Cuban Spanish meaning of the word “tarro” that gives the move its humorous context.

Finally, the fact that Ruedas have to be called quickly while music is playing in the background has led to a number of names being shortened leading to certain names not making sense from a grammatical perspective or even just in terms of their literal meaning. I.e. the dance formation “Tiempo España” can literally be translated as “Time Spain” which are simply two nouns juxtaposed that would be hard to understand without analysing the history of this move and the expression on its own is clearly wrong in terms of grammar. However, the move refers to the time of Spanish colonial control when Cubans observed the close hold Spanish people adapted when dancing western dances which became popular in Son Cubano and eventually led to the close-hold form of Casino. The name of the move is therefore a shortened version of a description such as “Close-hold formation as was observed at the Time of Spanish colonial control when Cuban dance forms were influenced by dance forms from Spain – a sentence that would be impossible to convey in a Rueda other than condensing it to a short-form version such as the name we are familiar with today.